WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Rapport de stage sur l'enseignement/apprentissage du FLE à  l'école Al-Nahdha d'Abu Dhabi

( Télécharger le fichier original )
par Fatima Zohra Aliouat
Paris Sorbonne-Abu Dhabi - Master 2 français langue appliquée (aire culturelle arabophone) 2011
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2-Interférence du genre :

Le genre est une interférence syntaxique qui se fait lorsqu'il y a emploie de caractères provenant de différentes catégories grammaticales.

L'arabophone peut avoir tendance à reporter dans la langue in esse la règle du genre de la langue in fieri. Les phrases suivantes montrent bien ceci :

*Le maison est tout vide. La maison est toute vide. (La) ? (le)

*La tapis est trop large. Le tapis est trop large. (Le) ? (la)

La substitution de l'article « la > à << le > dans le premier exemple et le changement de << le > par << la > dans le deuxième s'explique par le fait que en français il n'y a pas de règles qui distinguent le masculin du féminin au niveau formel. En français, il n y a aucune règle à appliquer pour déterminer le genre exacte d'un mot par exemple le mot français « arbre > il n y a aucun indice qui détermine si c'est un mot masculin ou féminin. Par contre, l'arabe dispose de ces règles. Pour les mots en arabe, le féminin est distingué du masculin au niveau de la structure morphologique. Ce qui distingue le féminin du masculin est un phonème qui s'attache en position finale du mot. Ce phonème se prononce [a]. De plus, en arabe, il n y a qu'un seul déterminant utilisable avec les deux genres. Ce déterminant se prononce [l] avec la gémination.

3-Interférence de L'accord :

Au même titre, l'interférence dans les catégories grammaticales peut toucher le phénomène syntaxique de l'accord. Les phrases suivantes illustrent bien ce type d'interférence au niveau de la relation liant deux mots.

*Elle entre de petit fenêtre laissé ouvert. Elle entre de petite fenêtre laissée ouverte

*La porte est ouvert. La porte est ouverte.

*J'ai fermé un autre porte. J'ai fermé une autre porte.

A travers ces exemples, on remarque bien que le rapport d'accord n'est pas marqué entre les noms et les adjectifs et les noms et les déterminants.

L'absence de l'accord entre les déterminants et les noms s'explique par la nature du déterminant existant en arabe. Le système syntaxique arabe dispose d'un seul déterminant défini [eli ou [ll] qui détermine les mots de genre féminin et masculin à la fois. En revanche, en français, il y a deux déterminants de genres différents ; un pour les mots masculins et un pour les mots de genre féminin. L'absence de rapport d'accord entre les noms et les adjectifs se justifie par le postulat suivant ; l'arabe dans certain cas ne fait pas d'accord entre les noms et certains adjectifs parce qu'il existe des adjectifs invariables qu'on peut utiliser avec un nom singulier et pluriel. Les deux possibilités sont justes.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit."   La Rochefoucault