WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site:
1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
Dogecoin (tips/pourboires):
DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp
Rechercher sur le site:
Home
|
Publier un mémoire
|
Une page au hasard
Memoire Online
>
Arts, Philosophie et Sociologie
>
Art et Culture
La force du verbe dans la tradition orale wolof: l'exemple des chants du Cercle de la jeunesse de Louga
( Télécharger le fichier original )
par
Ousseynou WADE
Université Cheikh Anta DIOP de Dakar - DEA 2007
Disponible en
une seule page
suivant
INTRODUCTION
Chapitre I : Civilisation de l'oralité et dramatisation de l'idée
Chapitre II : La dramatisation comme « ruse de la raison orale»
Chapitre III. Archéologie de la raison orale (Michel Foucault)
Deuxième partie
Chapitre I. Oralité et temporalité
Chapitre II : L'édification du mémorable
TROISIEME PARTIE : IMMEMORIAL : LE HORS-TEMPS DE L'INITIATION
Chapitre I : Temps de l'origine et des origines
Chapitre II : Dramaturgie et Initiation
Chapitre III : Initiation et métamorphoses
conclusion
Notes bibliographiques des auteurs cités dans ce résumé
Exposé n° 2 : Présentation du projet de thèse
NJÀNGAAN (Ballet)
Njàngaanoo, njàngaanoo, njàngaanoo,
Dangay dem ca tool ya mu dogaale la
Sele mandumbaan mbòoyoo dama koo yendoo daan
Biraanoo mbañ jòobo bël sàmba yaay ndaw
Simboorè majaañ njaay mati jileen manjaga dina la woy
Bël sàmba yaay ndaw
Ndongo jàngi leen maa ngi jàngi mbay
Yaasin gay maaroo ak baay madigèen ndaw
Baay baa ko mën a wax
L'APPRRENTI
Apprenti, apprenti, oh apprenti !
Il a désherbé la forêt, il a tué les lions
Doom yaay takkulèen fagulèen teñu dem
LA SEMENCE
Jalilèè dañuy baawnaan taala jali
APPEL A LA PLUIE
C'est la moisson Faucilles à la main, les cultivateurs arrachent les épis de mil qui seront ensuite ramassés par les femmes. Tout se passe dans une atmosphère de gaieté.
Jàñjòlèe Biram Paate !
Jàñjòlèe rab yi xam nañ la
Jàñjòlèe war na jàñjòlèe
Maam Kumba war na ndòoboo (Ndooxoo)
Àali war na sariyaan
Baay Jàngalòo ma baay jàngalòo ma
Da ma màgg daan
Bama àttannee saa goop
Daaldi aw ca yoonu tool booba damay ndaw
Sàmba gilaa jèegillèe
Su Su ndab xatee gune jooy
Ku am nag du yàppu mus
Sàmba gilaa jeégillée
Nag du màtt mbaam du daan
Bëy du day ne gillèem saar
Xam naa ku ma fayul njoow
Dinaa la lawti lawtee
Xam naa ku ma lebum njoow
LA RECOLTE
Djandjoli ! Birame Pathé !
Djanjoli ! Les génies te connaissent
Djandjoli a enfourché Djandjoli
Mame Coumba est sur son lit
Ali a enfourché Sarriane
Père, tu ne m'a rien appris
J'ai grandi et j'ai vaincu
Quand j'ai pu transporter mon daba
J'ai pris le chemin des champs, j'étais encore enfant
Oh Samba Guéla-Diégui
Lorsqu'il y a peu de places autour du bol, les enfants pleurent
Oh Samba Guéla-Diégui
Une couleuvre ne mord jamais un crotale
Samba Guéla-Diéguilé
Qui détient un boeuf n'a pas besoin de viande de chat
Samba Guéla-Diégulé
Le boeuf ne mord pas, l'âne ne cogne pas
La chèvre n'égalera jamais par la taille le chameau
Qui ne me paiera pas le service rendu
Je le vilipenderai
Si quelqu'un m'emprunte mes services
Je sais quoi faire pour triompher.
Naa Nangoo Kujumlèen ko nango mbèri
Baay gòor gi baay sëriñ daara jàmm nga yendu
Baay gòor gi indil gurò gi baa duñu mokkal
Baay gòor gi sa laaxum ngoon bi jox ko say gone
Booy dem sa ngoro yòbbu ma ma lay woyal
Yaa ràbbi sindini xaay raati
Xaay raati lañuy demee kariyeer xaay raati
Baay gòor gi sa njamalaan bi paftan la
Jamm naa la jal jiitoodiir naa la
Buruxlu njaar ndeem tasaaree guy jama
Lakk barga buruxlu njaar ndeem
Ginaar ya naan kéeg
Ku ma ci doxaanò nga bañ
So ñibbee sa yaay ni la
LE BATTAGE
Père, père, maître du daara comment vas-tu ?
Père, apporte la récompense sinon on ne va pas travailler
Père, ton bouillon du soir, donne - le à tes enfants
Si tu vas à tes fiançailles amène-moi, je chanterai pour toi
Seigneur, par votre grâce, accordez la prospérité
Les moissons sont terminées. Les cultivateurs ont déjà vendu leurs récoltes. La culture a été florissante. On s'adonne aux cérémonies et fêtes. C'est aussi l'occasion de se glorifier.
Kolkolee man kollaatu naa
Yaay bòoy man kollatu naa
Jaranaa mbay jaraatin naa
Yaay bòoy man jaraatu naa
SOIS GLORIFIE
Pour être aux anges, moi je suis aux anges
Maman chérie, je suis aux anges
Maman chérie, je suis convoité
Aucune contrée ne m'est étrangère
Ami Guèye est allée à l'aventure
Prends le train et descends à Guinguinéo
MAADEMBA JÒOB
MADEMBA DIOP
TËGG CAAM (Choeur)
THIAM, LE FORGERON
NGORKÀAN (Ballet)
Baay laatiir jòob jàmbar jaa nga des ca xare
Dem lèen ci njòoba jóob njòoba jòob kay baax na lool
LE BUCHERON
Frère ! Celui qui a aiguisé ma hache ne m'a pas trompé
Baye Latir Diop
La propreté est une notion clé, comme elles vont aux champs pour aider les hommes, nos femmes vont aussi aux marigots, aux mares et aux forages pour laver le linge. Elles chantent leur joie. (l'air populaire les paroles sont de Masse DIOP)
Aylèen ñu fòot jot gi dafa yombul doom yaay ay ñu fòot
Loolu waru gar la jiggèen a ka war a fètewòo ci rèewee
S aabu jar na njëgam
Saabu ñaari jaam
LA LESSIVE
Allons à la lessive c'est le temps qui manque le plus, ma soeur lessivons
Pour qu'au crépuscule, chacune puisse partir préparer le dîner
Levons-nous tôt et allons au pilage ma soeur et après lessivons
Puis balayons avant qu'il ne fasse nuit on va préparer le dîner
Ne me quitte pas, amène moi avec toi c'est moi qui mouds pour ta mère
WALÀAN (Ballet)
La composition est de Ciré GUEYE et de Masse DIOP Les hommes ayant terminé avec le mil, c'est au tour des femmes de le transformer et de le préparer pour la consommation, tout se passe dans une atmosphère de joie.
Bismilaay wal jot na doom yaay ñeme leen ko
Kuci tàyyel des jekki baa nga walandoo
Fab leen seen kuur yi na ngeen farlu ci ngëlyi
Su maasee xel yépp dellu ci reer
Buleen tàyyi buleen bàyyi àddunaa coono neen la
Su goor sonne jiggèen itam dafa wara sonn
Ku may dëbblr war na teela ñew yaay
Ku may dëbble war na teela ñëw bala may teesale yaay
Ku ma njëkkni laay nëw dinna la may loo xottee bolog yaay
Toolu baay dembaa neexa foree ndèef
For wurus for xaalis foraale fa doom
Yaay booy jàppal ma sab sëta ngook
Man mënuma jàpp sët bu amul baay
Yay jàppal su yàggee njariñ feeñ
Ni rekk lañ koy deffee nimu yombee
Xiita bann, xiita bann, xiita bann
Arawal njaay arawal njaay
Yaaw mën nga mooño gërëm nga yalla
Saa sëtbee sëtub Ndumbee
Mbañ koddu yaasin jaal
Bibaasi masse sukoo basee sa sere neexna
Arawal njaay arawal njaay
Yaw mën nga mooñee gërëm nga yalla
Bismilay nañ dello domm yaay jant dem na
LA PILEUSE
Par le nom de Dieu, c'est l'heure du pilage, mes soeurs, allez-y
Les paresseuses doivent trouver une solution ou y aller avec le groupe
Prenez vos pilons et veillez sur la dépense quotidienne
Au crépuscule tout le monde va penser au dîner
Ne soyez pas paresseuse, ne désistez pas, vivre c'est peiner
Celle qui m'aide à piler doit venir tôt
Celle qui m'aide à piler doit venir tôt avant que je termine
Celle qui s'interroge la première et viens à mon aide, je lui donnerai un esclave
Celle qui s'interroge la première et viens à mon aide, je le donne de quoi acheter un habit
Il est agréable de chercher du bois de chauffe au champ de Baye Demba
On ramasse de l'or, de l'argent et un nourrisson
Mère, élève-le voilà ton petit-fils
Je ne peux pas élever un enfant sans père
Mère, élève, à la longue ça va payer
Voilà comment on s'y prend c'est très simple
Pan ! pan ! pan !
Fais des grains, fais des grains
Toi, tu sais préparer le couscous remercies en Dieu
Mon petit-fils est celui de Ndoumbé
Mbagne codou yacine Dial
Ce couscous nul autre peut l'égaler, ton couscous est délicieux
Fais des grains, fais des grains
Toi tu sais préparer le couscous remercies en Dieu
Par le nom de Dieu, retournons c'est le crépuscule
Les deux chants sont d'inspiration populaire. C'est la fiancée qui chante son amour (Laye) parti pour la saison des pluies et n'est pas revenu.
LAYE MON AMOUR
Suma nelaa laay laay neema illaalaa
Si je te dis « Allah Illaja » dis moi « Illah Allah »
Laye, Laye, Laye, Laye, Laye mon amour
Hélàs !
30 Chacun a un élu mais on n'aime qu'une fois Dieu est grand
Laye, Laye, Laye, Laye
Hélàs !
Si je te dis « Allah Illaja » dis-moi « Illah Allah »
Diadji de Ndandu Sarr, Danki le galant
35 Ton amour vaut de monter très haut et de me jeter
Contre un couteau tranchant qui me transperce les côtes
Vivante ou morte, livre-moi au docteur
Laye, Laye, Laye, Laye
Hélàs !
40 Si je te dis « Allah Illaja » dis moi « Illah Allah »
Dogo est resté Mbèye, Saxéwar à Lambaye
Dogo Fal Mawa Dior, ses tambours sont restés à Mbèye
Guité est à Mbèye, que Dieu te donne longue vie
45 Laye, Laye, Laye, Laye
Hélàs !
Si je te dis « Allah Illaja » dis moi « Illah Allah »
Après la diffusion du premier chant, les gens ont crié au blasphème croyant que le "Laye" faisait allusion à "Allah" les artistes ont composé le second chant pour leur signifié leur intention. C'est pourquoi ils insistent et y ajoutent "Kaaremaa" (carrément) pour de bon
VII. BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
suivant
Rechercher sur le site:
"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"
Francis Bacon